Terry Pratchett’s books usually include a cornucopia* of puns, which is part of the attraction of reading them. However, these puns often depend on the intricacies of the English language, making them damn near impossible to translate into other languages.
This makes it all the more surprising (and gratifying) to discover that the French translation of the Discworld novel Hogfather includes a delightful additional linguistic pun, involving Mr. Teatime’s name – one that only works in French, no less.
*Given that they’re both corny and copious.
Tags:
#Discworld #puns

