So firstly I think it should be said out the bat that THIS TRANSLATION LINE specifically was 90% probably a joke, specifically a satire of the kind of translation trend you’d get back in the days of finding anime on dodgy streaming sites with no official subs. See back then even if your anime GOT a western/english release, you would have to wait for the DVD and almost every time it would be dubbed, not subbed.
This is fine, but the voice actors back then for dubbing and the localisation could be pretty shit fairly often (the infamous 4kids comes to mind, a studio of about 10 voice actors who would play every single role on every anime they dubbed. They also localised as if the audience was dumb as shit and would change onigiri to donuts etc).
So that’s why the old thing of “subbed is always better than dubbed”. Because it literally often was!! Nowadays I would not agree with this statement at all, especially for things like mob psycho 100 and bnha.
So anyway. There’s this cool new anime out in japan but you don’t understand japanese and you aren’t in japan. so people would record the anime off their tvs (or rip it off the DVD), cut the ads out, and fan translate each line. this was usually done by people with english as their first language who were learning japanese, often who were only at about an intermediate/n3 level. Sometimes this would mean there would be lines where you would just get “no idea what was said here, sorry ^_^.
But sometimes, something else would get in the way. Almost all fan translators were not professional translators – professional translations also include a degree of localisation. This isn’t a bad thing like ur 4kids onigiri to donuts, this usually just means figuring out what certain language-specific idioms and phrases can be closest met with in the target language. this means accuracy is lost but accuracy would simply make it unparsable in the target language. For example:
お腹が好き
The literal, accurate translation of this is:
I like stomach
But what it actually means is:
I’m hungry.
Then there are cases like this:
はじめまして
The literal translation is something like:
This is the first time meeting you/let’s start a friendship.
But that’s weird and disruptive, so a localisation will change it to:
Nice to meet you.
These are very basic localisation issues, ones that you’re taught from day one, so you won’t see issues with those in old fansubs. BUT when you run into more complex phrases with more culture specific meanings, it becomes much harder to localise, especially because you lose a touch of accuracy.
Coming up with what these things actually mean in English take time, and besides, anime fans get PISSED about inaccuracy especially back then, especially anime fans who don’t know Japanese or even understand the way the translation works and the need for localisation. And besides, sometimes people would want to nerd out about japanese a bit. Go to a forum? No way. I’m going to do it in the illegal fansub of this obscure anime im chucking onto kissanime. So you would then get fansubs that would basically be like this:
At the bottom of the screen, with the usual subs, you would get a literal translation, sometimes with a word untranslated and romaji-d instead (usually “baka”). At the end of the line there would be an asterisk – *
And then, at the top of the screen, often covering over half the actual screen, was “translators note:” and then an explanation of the accurate translation and what it WOULD be localised to best but they didn’t do that because it wouldnt be accurate, here’s all the cultural connotations of this phrase too.
Now this was incredibly annoying, especially when you could just …localise it. As much as people wanted accuracy, they also didnt want to have to go on an adventure up and down the screen to read a subtitle, especially when it was pointlessly distracting you from the actual action.
People got annoyed with this. You may say, well why not just turn the subs off? That wasn’t a thing. You got a very basic video player and the subs would be written as text onto the video in windows moviemaker, exported as an MP4, and uploaded. You know how you cant turn the subs off on the version of naruto on crunchyroll? That’s because they were done old style, imported into the video file itself because the subtitle feature wasn’t universal nor reliable. That’s how fan translations were also exported, in a yellow serif font with a black or white shadow beneath.
So there was no avoiding the paragraph long japanese lesson on top of the awesome gore sequence you were watching. But because the internet has always been filled with talented narcissists, people still did it. Often the non-localisation was absolutely pointless. You know how the anime weeb thing is to call people “baka”? Well “baka” ie バカ translates very easily to something like “idiot” or “stupid bastard”. But one person decided to not localise it, so other people didn’t, and then it became a joke amongst anime fans, and then people forgot the context because now NO ONE was localising baka because that’s just what you do, right? And now everyone knows “baka” because of mid-2000s anime fansubs, to the point that when I see official subtitles use “idiot” when the character says “baka” it feels like its corporate sacriligy against a divine english speaking anime fan tradition.
So you can understand that this shit was RAMPANT. Ur getting assholes showing off their japanese lore skills on top of fruits basket instead of on a forum, and fan translators that are sick of it themselves are beginning to craft little jokes of their own, pointless translators notes as jabs at the assholes. And hence we get the infamous death note fansub:
I need to clarify for anyone who doesn’t quite know. 計画 (keikaku) is one of the most basic translations you can get. You do not need any localisation. There is no subtle nuance. Even the kanji just mean “plot drawing” which doesn’t actually mean this needs localisation because that’s not how kanji work. Keikaku is one of the easiest words to translate. Its common, n5 level, very basic. It corresponds to the word “plan” in English very neatly. To pretend that 計画 needs localisation is a pretty blatant and honestly kinda accurate parody of the kind of bullshit that was happening with fansubs at the time
keikaku means plan and a bunch of other egregious incidents happened and people had a good laugh, there were a few posts compiled of a bunch of different stupid anti-localisation translations, and the trend of fansubs being spots for u to show off in began to fade, not only because of the mockery but also because by this time sites like crunchyroll were going legal and beginning to offer actual good anime subscription services. DVDs were also coming with subtitled options and not just the dub, and anime was much easier to find in english speaking countries. There wasnt really such a massive need to people to pirate or illegally distribute, sub, and stream anime anymore because you had options that were, granted, paid, but they were decently priced and you would get higher quality video and subtitles. Besides, kissanime had started mining bitcoin from its users and that was making people pissed off.
Anyway yeah this is just me being old and talking abt keikaku means plan because I think ppl always thought it was like…real…as in not a joke?? Probably because people don’t know about what it’s joking about. There we go.
Memories!
(And yeah, it’s “my stomach is empty”.)
My one great hate from translation debates is people calling literal translations “accurate”. They’re literal. They’re word-for-word. But they fail to convey the meaning of the original so, by definition, they are inaccurate. (This trend is true far and wide across conversations about this, and it’s The Worst!)
i don’t know why but i’m really amused by the winner of some ‘new kanji’ contest:
compare with the real kanji
座 (seat/gathering), but the two 人 (person) radicals have been moved from next to each other within the 土 (earth) radical to diagonally from each other, making this “social distance(d seating/gathering)”
This girl was visiting me, and I was washing dishes, and I asked if she could put up the dry ones.
And she had never heard the expression “to put something up”.
She said “you mean put them away?” and I said yeah, thinking she just didn’t hear me well and wanted to confirm. But then she explained that no, she had never heard that expression, only “to put something away”.
The only thing she had heard of with “put up” was “to put someone up”, i.e. host them as a guest.
And I said that I understood “to put something away” perfectly well, but it sounded a bit formal, so I wouldn’t say it normally.
Is this really some kind of Southernism? Or otherwise geographically peculiar?
This girl is a second-generation American, which could also explain it.
it was obvious to me what it meant, but I wouldn’t ever say it in place of “put away” unless there was a specific meaning.
I’m not sure if I’ve actually heard it before or if it just fits into a normal pattern of regionalisms.
If I’d been there in the place of your visitor, we would probably have had exactly the same conversation.
(linguistic context: first fourteen years in northeastern America (South Jersey with significant Massachusetts influence), latter thirteen years in southern Ontario)
I do recognise the “putting up a painting/poster” usage that a couple other people in the notes mentioned, as well as the “putting up supplies of preserved food (usually, but not always, for the winter)” usage that @isaacsapphire mentioned, but I don’t think I would have thought to mention them on short notice.
Tags:
#language #reply via reblog #(yes I’ve almost reached the point of having lived the majority of my life in Canada) #(I have the equal-halves point marked on my calendar)
So it turns out that “dastard” is not, in fact, a minced version of “bastard” (it’s instead derived from an unrelated Middle English word meaning “stupid” or “cowardly”), but it sounds like it should be, and I maintain that every single instance of the word “dastardly” becomes much funnier if replaced with “bastardly”.
Tags:
#language #I didn’t actually laugh aloud but it still amused me enough to reblog
Apparently some people claim it’s actually “big lake” (or the more influenced-by-the-English-name-for-the-region translation “great lake”), and I seem to have misremembered *which* Iroquoian language it was, but everyone seems to be in agreement that it’s about impressive lakes. Because unlike the Cucamonga Desert, we have us some goddamn lakes.
(I guess that means there’s a little bit of Hillhillhill Hill going on with Lake Ontario, but anyway.)
Interesting!
I’m very pro hillhillhill Hill style names, and adopting foreign language synonyms to refer to a specific variant (like chai tea or kimonos in english).
however I’m down on calling arbitrary kitchen equipment french.
>>I’m very pro hillhillhill Hill style names
It sure beats naming everything Stratford all the time [link].
And yeah, there is a certain elegance in solutions like “using the Persian word for bread to mean ‘bread made in the Persian manner’”.
Tags:
#language #names #reply via reblog #food mention #our home and cherished land
Apparently some people claim it’s actually “big lake” (or the more influenced-by-the-English-name-for-the-region translation “great lake”), and I seem to have misremembered *which* Iroquoian language it was, but everyone seems to be in agreement that it’s about impressive lakes. Because unlike the Cucamonga Desert, we have us some goddamn lakes.
(I guess that means there’s a little bit of Hillhillhill Hill going on with Lake Ontario, but anyway.)
Related poll: what time period is covered by “the other day”? (If you wouldn’t mind, please add your approximate or exact age as well; I have a working hypothesis that “the other day” spans greater stretches of time as one gets older)
My dad uses “the other day” to mean basically any point in the past. He has used it to refer to events more than 8 years ago. It used to drive me up the wall when I was young, but now I find myself doing exactly the same thing.
Hypothesis falsified; I guess my dad is just weird and it rubbed off on me.
Several = definitely 4 – 8, maybe 9 or 10
The other day = if I knew how long ago it was I probably wouldn’t be calling it that; likely not more than a couple weeks or so though, after that it defaults back to “a while ago” which could be any temporal distance
Age = 26
Tags:
#reply via reblog #surveys #time #language #is the blue I see the same as the blue you see
#language #Homestuck #anything that makes me laugh this much deserves a reblog #my past self has good taste #(I don’t think all of these have the right number of x’s though) #(having three straight vowels in ”inclusionist” could be explained by having guessed that word wrong) #(but what could ”bxcxxxsx” be in that context but ”because”?)