{{previous post in sequence}}


official-german-translationen:

Salvete, Gaius Iuli’us Caesar sum et pilorum album quam nivem habeo et aureos, sed interdum virides lauros et imperium Romanum construxi et eius eram quasi primus Caesar (sic merui nomen meum) et multi indicant mihi me Marcus Crassus similem esse (si non scitis Marcus Crassus, vobis opus est pecunia). Brutus non est filius meus quod est bonum nam ET TU, MI FILI???!?. Iamia sum sed dentes albos et rectos habeo. Pallidam cutem habeo. Etiam, maga sum magicum ludum, nomine Pigverruca, visitans quod desinam (ego sum MMCXIV), veni, vidi, vici. Classicus sum (si vos id non suspexistis) et multas togas emptas in Basilica Iulia habeo. Ratio amo et bellum Gallicum gero. Veluti, hodie omnia Gallia occupata. Omnia Gallia? Certe! Non est vicus parvus inter Aquarium, Babaorum, Laudanum et Brevisbonum. Ambulabam foris Pigverruca. Ninxit et pluvit et Gallia divisa erat in partes tres, quod me fecit felix. Marcus Porcius Cato me observavit. Digitum medium illo monstravi.

diehellarache:

#I hate that I know what this is

maryellencarter:

7fd971737058cf577d970c36f4602728e5efa7e5

(via @publicdomainbooksdevotee )

My Latin is pretty rusty, but I know enough to say that it’s a bunch funnier, so let me take a stab at translating. I’m breaking down the original so if I make any ridiculous mistakes through not having taken Latin in 15+ years, other people can correct me.

“Salvete, Gaius Iuli’us Caesar sum” – Greetings, all! I am Gaius Julius Caesar

“et pilorum album quam nivem habeo et aureos,” – and I have spears that are whiter than snow and golden

“sed interdum virides lauros” – but sometimes green laurels

“et imperium Romanum construxi” – and I built the Roman empire

“et eius eram quasi primus Caesar (sic merui nomen meum)” – and I was, like, its first Caesar (that’s how I got my name) [note: a more literal translation is “thus I earned my name”, but it’s obvious that this is a direct reference to the line “that’s how I got my name” in the original]

“et multi indicant mihi me Marcus Crassus similem esse (si non scitis Marcus Crassus, vobis opus est pecunia).” – and many people say to me that I seem to be like Marcus Crassus (if you don’t know Marcus Crassus, your work is money). [translator’s note: “your work is money” is not a phrase I’m familiar with. Google Translate suggests “you need money” as a more idiomatic translation. My best guess is it might mean something like “you work for your money instead of being a patrician with a family inheritance”.]

“Brutus non est filius meus quod est bonum nam ET TU, MI FILI???!?.” – Brutus is not my son, which is good because AND YOU, MY SON???!? [note: this is the more classically attested version of Caesar’s last words, famously quoted in English as “et tu, Brute?” or “and you [are killing me too], Brutus?”

“Iamia sum sed dentes albos et rectos habeo.” – I am a [vampire?] but I have white and straight teeth. [note: I’m more familiar with the Lamia as a Greek female monster similar to Scylla but with only one neck. However, Google Translate’s suggestion of “vampire” seems likely accurate from the obvious context.]

“Pallidam cutem habeo.” – I have pale skin.

“Etiam, maga sum magicum ludum, nomine Pigverruca, visitans quod desinam (ego sum MMCXIV), veni, vidi, vici.” – Also, I am a female witch [at?] a magic school, named Hogwarts, which I will stop visiting (I am 2094), I came, I saw, I conquered.“ [note: “Veni, vidi, vici” is famously what Caesar said when deciding to bring his army to Rome and become its ruler.]

“Classicus sum (si vos id non suspexistis) et multas togas emptas in Basilica Iulia habeo.” – I am classical (if you didn’t know) and I have bought many togas in the Julian Basilica.

“Ratio amo et bellum Gallicum gero.” – I love reason and I conduct the Gallic [French] wars.

“Veluti, hodie omnia Gallia occupata. Omnia Gallia? Certe!” – As if, today all Gaul is occupied. All Gaul? Definitely!

“Non est vicus parvus inter Aquarium, Babaorum, Laudanum et Brevisbonum.” – It is not a small village between Aquarium [pun: fish tank], Babaorum [pun: rum cake], Laudanum [pun: opium product] and Short Good.

“Ambulabam foris Pigverruca.” – I was walking outside Hogwarts.

“Ninxit et pluvit et Gallia divisa erat in partes tres, quod me fecit felix.” – It snowed and rained and Gaul was divided into three parts, which made me happy. [note: Caesar’s history of the Gallic Wars famously begins “Gaul is divided into three parts”.]

“Marcus Porcius Cato me observavit. Digitum medium illo monstravi.” – Marcus Porcius Cato [the Younger, a famous opponent of Caesar’s ambitions] stared at me. I put my middle finger up at him.“

pedanther:

Additional context:

The year is 50 B.C. All Gaul is occupied by the Romans. All? No! One small village of indomitable Gauls still holds out against the invaders. And life is not easy for the Roman legionaries who garrison the fortified camps of Babaorum, Aquarium, Laudanum and Petibonum…

(introductory spiel to every volume of Astérix)

#UGH #this is an ATTACK and we (Tumblr) kind of deserve it #pretty sure ‘pilorum’ is ‘hairs’ (gen. pl. of pilus) instead of ‘spears’ (pilum) but this way is funnier #and either one would be ‘pilorum’ anyway so WHO CAN SAY (comparativelysuperlative)


Tags:

#okay so this one is closer to 8 business *months* (2023-05-14) #I don’t think any of the others are nearly so old though #My Immortal #language #oh look an update #this probably deserves some warning tag but I am not sure what #this post was queued because my to-reblog list is too long and I didn’t want to dump it on you all at once

{{previous post in sequence}}


official-german-translationen:

Salvete, Gaius Iuli’us Caesar sum et pilorum album quam nivem habeo et aureos, sed interdum virides lauros et imperium Romanum construxi et eius eram quasi primus Caesar (sic merui nomen meum) et multi indicant mihi me Marcus Crassus similem esse (si non scitis Marcus Crassus, vobis opus est pecunia). Brutus non est filius meus quod est bonum nam ET TU, MI FILI???!?. Iamia sum sed dentes albos et rectos habeo. Pallidam cutem habeo. Etiam, maga sum magicum ludum, nomine Pigverruca, visitans quod desinam (ego sum MMCXIV), veni, vidi, vici. Classicus sum (si vos id non suspexistis) et multas togas emptas in Basilica Iulia habeo. Ratio amo et bellum Gallicum gero. Veluti, hodie omnia Gallia occupata. Omnia Gallia? Certe! Non est vicus parvus inter Aquarium, Babaorum, Laudanum et Brevisbonum. Ambulabam foris Pigverruca. Ninxit et pluvit et Gallia divisa erat in partes tres, quod me fecit felix. Marcus Porcius Cato me observavit. Digitum medium illo monstravi.

diehellarache:

#I hate that I know what this is

maryellencarter:

7fd971737058cf577d970c36f4602728e5efa7e5

(via @publicdomainbooksdevotee )

My Latin is pretty rusty, but I know enough to say that it’s a bunch funnier, so let me take a stab at translating. I’m breaking down the original so if I make any ridiculous mistakes through not having taken Latin in 15+ years, other people can correct me.

“Salvete, Gaius Iuli’us Caesar sum” – Greetings, all! I am Gaius Julius Caesar

“et pilorum album quam nivem habeo et aureos,” – and I have spears that are whiter than snow and golden

“sed interdum virides lauros” – but sometimes green laurels

“et imperium Romanum construxi” – and I built the Roman empire

“et eius eram quasi primus Caesar (sic merui nomen meum)” – and I was, like, its first Caesar (that’s how I got my name) [note: a more literal translation is “thus I earned my name”, but it’s obvious that this is a direct reference to the line “that’s how I got my name” in the original]

“et multi indicant mihi me Marcus Crassus similem esse (si non scitis Marcus Crassus, vobis opus est pecunia).” – and many people say to me that I seem to be like Marcus Crassus (if you don’t know Marcus Crassus, your work is money). [translator’s note: “your work is money” is not a phrase I’m familiar with. Google Translate suggests “you need money” as a more idiomatic translation. My best guess is it might mean something like “you work for your money instead of being a patrician with a family inheritance”.]

“Brutus non est filius meus quod est bonum nam ET TU, MI FILI???!?.” – Brutus is not my son, which is good because AND YOU, MY SON???!? [note: this is the more classically attested version of Caesar’s last words, famously quoted in English as “et tu, Brute?” or “and you [are killing me too], Brutus?”

“Iamia sum sed dentes albos et rectos habeo.” – I am a [vampire?] but I have white and straight teeth. [note: I’m more familiar with the Lamia as a Greek female monster similar to Scylla but with only one neck. However, Google Translate’s suggestion of “vampire” seems likely accurate from the obvious context.]

“Pallidam cutem habeo.” – I have pale skin.

“Etiam, maga sum magicum ludum, nomine Pigverruca, visitans quod desinam (ego sum MMCXIV), veni, vidi, vici.” – Also, I am a female witch [at?] a magic school, named Hogwarts, which I will stop visiting (I am 2094), I came, I saw, I conquered.“ [note: “Veni, vidi, vici” is famously what Caesar said when deciding to bring his army to Rome and become its ruler.]

“Classicus sum (si vos id non suspexistis) et multas togas emptas in Basilica Iulia habeo.” – I am classical (if you didn’t know) and I have bought many togas in the Julian Basilica.

“Ratio amo et bellum Gallicum gero.” – I love reason and I conduct the Gallic [French] wars.

“Veluti, hodie omnia Gallia occupata. Omnia Gallia? Certe!” – As if, today all Gaul is occupied. All Gaul? Definitely!

“Non est vicus parvus inter Aquarium, Babaorum, Laudanum et Brevisbonum.” – It is not a small village between Aquarium [pun: fish tank], Babaorum [pun: rum cake], Laudanum [pun: opium product] and Short Good.

“Ambulabam foris Pigverruca.” – I was walking outside Hogwarts.

“Ninxit et pluvit et Gallia divisa erat in partes tres, quod me fecit felix.” – It snowed and rained and Gaul was divided into three parts, which made me happy. [note: Caesar’s history of the Gallic Wars famously begins “Gaul is divided into three parts”.]

“Marcus Porcius Cato me observavit. Digitum medium illo monstravi.” – Marcus Porcius Cato [the Younger, a famous opponent of Caesar’s ambitions] stared at me. I put my middle finger up at him.“

pedanther:

Additional context:

The year is 50 B.C. All Gaul is occupied by the Romans. All? No! One small village of indomitable Gauls still holds out against the invaders. And life is not easy for the Roman legionaries who garrison the fortified camps of Babaorum, Aquarium, Laudanum and Petibonum…

(introductory spiel to every volume of Astérix)


Tags:

#anything that makes me laugh this much deserves a reblog #My Immortal #language #this probably deserves some warning tag but I am not sure what #this post was queued because my to-reblog list is too long and I didn’t want to dump it on you all at once


{{next post in sequence}}

thathopeyetlives:

1. “Raven” was an occasionally-encountered name for a girl in the contemporary period, and “Ebony” would be at least recognizable as a name. The other elements of this name are flatly atypical.

2. During this part of the War Period, this character’s hairstyle would not be considered shocking, but it would be viewed as garish and nonconformist.

3. A contemporary music performer known for a melancholy style of music and a gothic and dramatic aesthetic. The title of the work probably comes from one of her songs. However, her aesthetic and attitude has little in common with that in this work, being much more conventional and less garish.

4. A member of the contemporary band “My Chemical Romance”, also notable for a “gothic”, melancholy, and macabre aesthetic

5. i.e. the speaker considers him to be handsome and attractive; despite the pornographic material later in this work, the word “f_______” is here used only as an expletive.

6. Vampires as romantic figures had been increasing in popularity over this period, with a trend away from malicious monsters towards seductive but more benevolent figures, romanticized by their capability of being terrible.

7. Strangely, despite the characterization of this character as a Satanist, “witch” should here be characterized as having meaning similar to “wizard” and not “idolater”, “sorceress”, “maleficar”, or other practitioner of what we today recognize as “witchcraft”. The background material to this work constantly faced accusations of being satanic by an uneducated reactionary public to whom the difference between technology, wizardry and witchcraft was not meaningful (”witch” was sometimes even considered a female equivalent to “wizard”!), which completely failed to diminish its popularity.

8. It is important to understand that “goth” as an aesthetic, counterculture or subculture had a completely different meaning in the contemporary period than it does today – what remains similar is the love of the melancholy, the macabre, the dramatic, the romantic, and contempt for conventionalism. In the mid-to-early-late War Period, “Gothic” people were associated with contempt for morality, certain types of sexual display (usually of a shocking and sometimes fetishistic type), various forms of concupiscence, and a fairly significant connection to the occult and even to outright Satanism, though the latter was all but universally an affectation (this is true of most Mid War Period satanism). See contrast on p 321, The Gothic Movement In the Catholic Church. Moreover, the “gothic” aesthetic as described by this character is a stunted and over-the-top form that has also been corrupted by the counterculture-commericalism that was universal in the Late War Period.

9. A clothing store mostly specializing in counterculture-commercialized and faddist apparel. Critics accused it of being a mercantile vulture that fed by turning more honest and vivacious countercultures into fads.

10. It was almost unheard-of for women in the Mid or Late War Period to wear corsets, but they appeared in the Gothic subculture (which itself heavily borrowed from sources such as Victorian-era clothing, including mourning dress). However, what Enoby is describing is probably not actually a true corset, but a “corset top”, which is essentially a laced bodice. Either would be worn with neither chemise nor overblouse.

11. Probably a nondraped skirt that barely passes her wrist.

12. Hose, stockings, or tights in the form of a wide-open mesh

13. Probably not actually military issue boots; these were tall, heavy black leather boots with lacing all the way up.

14. This character’s outfit would be considered inappropriate for school in the Late War Period, but not shocking to Late War Period mores except by its garishness.

15. Originally meant students at a university-preparatory school; with the extremely high percentage of students seeking to attend university in the Late War Period, this came to mean a subculture of young people who adopted a highly conventionalistic and professionalistic attitude and sought admission to the prestigious and traditionalistic universities in the Eastern United States, often without academics being their true passion. Such people were often viewed as social climbers and sometimes attracted contempt from both their less-professionally-oriented peers and from those who were true intellectuals. 

16. Also known as “giving the finger”; a very rude gesture in the War Period as it is in ours.

18. This phrase went through considerable popular memetic mutation (as did the entire tract): “It was _______ <weather> so I felt ________. A lot of _______ stared at me. I ________ them.” See extra material 34c.

17. I.E. “How are you today?”, “how are you feeling?” as a greeting.


Tags:

#My Immortal #fanfic #storytime #oh my god